Суббота, 27 апреля, 2024

По мнению языкового омбудсмена Одесский оперный театр нарушает закон

В нашем государстве продолжается обсуждение и поиск вариантов решения языкового вопроса. Мнения граждан разделились. Одни считают, что каждый должен иметь возможность разговаривать, получать те или иные услуги и посещать культурные мероприятия на том языке, на котором ему удобно, другие утверждают, что нам нужен только один язык. Дальше на odessa-future.

В общем, дискуссии и обсуждения продолжаются. 

Однако в этот всеобщий процесс, конечно, вмешиваются и представители государственной власти.

Так, на днях стало известно, что украинский языковой омбудсмен недоволен тем, что происходит в Одесском Национальном Академическом театре Оперы и балета 

Подробнее об этом в нашем материале, с ссылкой на dumskaya.net.

Нарушения в Оперном

Как было сообщено Тарасом Кременем, который является уполномоченным по обеспечению государственному языку защиты, из более ста постановок Одесского Национального Академического театра Оперы и балета за период последних восьми месяцев, лишь три из них были украиноязычными.

По словам чиновника, остальное количество постановок было представлено на другом языке, а переведены на государственный язык были только сорок пять спектаклей, и то посредством того, что были использованы субтитры.

Одесса, как Харьков

Чиновник сравнил Одессу с Харьковом, где имеет место аналогичная ситуация : из практически пятидесяти постановок, которые демонстрировали в тамошнем Оперном театре, были переведены лишь девятнадцать.

Всего сотрудниками омбудсмена проверка была осуществлена в отношении семи национальных театральных учреждений.

Полностью все спектакли на государственном языке постановки проводили только два театра — киевский Национальный академический драмтеатр имени Франко и львовский Национальный академический драмтеатр имени Заньковецкой.

Грядущее применение мер

Ещё три нацтеатра соблюдали нормы законодательства касательно того, что демонстрация театральных спектаклей на ином языке должна сопровождаться осуществлением перевода на украинский, посредством того, чтобы использовались субтитры, звуковой перевод или другой способ.

Уполномоченным было обещано, что к театральных учреждениях, где будет продолжаться осуществление нарушения норм языкового законодательства, будет применяться государственный контроль.

Следует напомнить, что 16-го июля 2021-го законную силу приобрела норма, которая содержится в 23-тьей статье Закона «Про забезпечення функціонування украінськоі мови як державноі», в соответствии с которой проведение культурно-художественных, развлекательных и зрелищных мероприятий должно осуществляться на украинском языке.

Осуществление публичного исполнения и (или) публичного показа театральных спектаклей на ином языке в помещении государственного или коммунального театров должно быть в сопровождении перевода на государственный язык посредством того, чтобы использовались субтитры, звуковой перевод или другой доступный способ.

Latest Posts

.,.,.,.,.,.,.,. Copyright © Partial use of materials is allowed in the presence of a hyperlink to us.